Чому є Кубок «Лібертадорес», але немає «Судамерикана»

У Південній Америці є на даний момент два головних турніру - Кубок Лібертадорес і Південноамериканський кубок. При цьому назва другого перекладається на російську мову, а головного - немає. Чому так відбувається?

Справа в тому, що «Лібертадорес», як всім відомо, перекладається з іспанської мови як «Визволителі». Про це написано в будь-якій енциклопедії - при організації турніру було прийнято рішення дати йому ім'я «Лібертадорес» на честь визволителів Південної Америки від гніту Іспанської корони - Симона Бол і вару, Хосе де Сан-Мартіна, Антоніо Сукре, Хосе Артигаса і так далі. Головними Лібертадорес вважаються півтора десятка чоловік, але найчастіше під це визначення потрапляють і всілякі вожді індіанців, наприклад, Коло-Коло, в честь якого названий найтитулованіший чилійський клуб. Зверніть увагу, я написав саме «Лібертадорес», а не «Визволителі».

У вітчизняній історіографії термін «Лібертадорес» по відношенню до героїв Латинської Америки, які вели війну за незалежність від Іспанії, вже давно прижився. Коли футбольний турнір КОНМЕБОЛ назвала на честь Лібертадорес, цей термін практично ніхто не став переводити на свої мови. тут можна, наприклад, подивитися, як стаття про Лібертадорес / визволителів називається в різних розділах Вікіпедії. На шести мовах, що використовують латиницю, це буде просто Libertadores. Включаючи англійську, де є слово Liberators - але його не використали. Так скрізь є свої аналоги слова «Визволителі», проте використовують саме іспанський варіант. З приводу корейського, хінді та японської мов нічого не можу сказати; в Іспанській Вікіпедії стаття називається Libertador de América, в Сербської ВП - «борців за незавісност Латинської Америки», а й там в перших же словах «Лібертадорес (шп. Libertadores," ослободіоці ") ...»

»

Верхній ряд: імператор Бразилії Педру I, Бернардо О'Хіггінс (Чилі), Симон Бол і вар (Венесуела), Хосе де Сан-Мартін (Аргентина), Хосе Артигас (Уругвай), Фульхенсіо Йегрос (Парагвай). Нижній ряд: Франсіско де Міранда (Венесуела), Тупак Амару (Перу), Еухеніо Еспехо (Еквадор), Андрес де Санта-Крус (Болівія), Антоніо Хосе де Сукре (Венесуела), Антоніо Наріньо (Колумбія).

У наукових російськомовних статтях, присвячених історії Латинської Америки, цей термін широко використовується понині. Тому ми бачимо, що традиція не перекладати, а лише транскрибувати називання цього турніру, виникла в Радянському Союзі не на порожньому місці. І взагалі, як правило, назви міжнародних турнірів повинні переводитися. Ми не називаємо Лігу чемпіонів УЄФА «УЄФА Чемпіонс ліг» (англійська - основна мова міжнаціонального спілкування в УЄФА), аналогічно, Copa Libertadores має перекладатися - ніяких «копа» в російській мові не існує, є слово «кубок», далі дивимося на значення наступного терміна, а в російській мові має використовуватися «Лібертадорес», а не «Визволителі». З цим питанням розібралися.

Copa Sudamericana. У відповідності з вищесказаним, переводимо назва міжнародного турніру, тобто не транскрібіруем. Я зустрічав варіанти «Кубок Судамерикана» або «Кубок Південної Америки». Але це порушення семантичної моделі перекладу. При перекладі ми повинні визначити, до якої частини мови належать перекладні слова. Ми не можемо перекладати прикметник іменником. В даному випадку, іспанське слово Sudamericana - це прикметник жіночого роду, яке визначається тим, що слово Copa у них відноситься до жіночого роду. У російській мові «Кубок» - це чоловічий рід, відповідно, змінюється і рід перекладного прикметника. А саме прикметником ми повинні перевести Sudamericana, отримуємо єдино вірний варіант - «Американський кубок».

А саме прикметником ми повинні перевести Sudamericana, отримуємо єдино вірний варіант - «Американський кубок»

Виходячи з того, що ми повинні переводити назви міжнародних турнірів (заради «приколу» можна писати і «КОНКАКАФ Голд Кап» / «Копа Оро де КОНКАКАФ», але виглядає це вкрай убого), ми повинні переводити їх грамотно. Copa Sudamericana перекладається тільки як «Американський кубок», не «Кубок Південної Америки», оскільки «Південна Америка» - це словосполучення, що складається з прикметника та іменника. Якби іспанці хотіли, щоб ми переводили цей турнір подібним чином, вони назвали б турнір як Copa de América del Sur.

У Південній Америці є такий турнір, як Рекопа. Строго кажучи, перекладається він як «Кубок володарів кубків», тобто Recopa Sudamericana треба б переводити як «Американський кубок володарів кубків». До речі кажучи, що існував до 1999 року в Європі турнір (той самий, який вигравали київське і тбіліське «Динамо») Recopa de Europa de la UEFA . Але ми розуміємо, що таке назва викличе масу різночитань, оскільки всі будуть вважати цей турнір повним аналогом того, що проводилося в Європі (або в Африці). Але ж це - повний аналог Суперкубка УЄФА для Південної Америки, в якому грають володарі Кубка Лібертадорес і Південноамериканського кубка.

Чому не назвати Рекопи «Суперкубком Південної Америки», запитає читач? Є проблема. З 1988 по 1997 в Південній Америці проводився турнір для всіх колишніх переможців Кубка Лібертадорес, який називався або Суперкубок Лібертадорес, або Суперкубок Південної Америки, або Суперкубок Жоао Авеланжа. І на той момент це був другий за значимістю турнір континенту, його переможець грав з переможцем Кубка Лібертадорес за ту саму Рекопи, про яку ми ведемо мову.

Іншими словами, у нас замкнуте коло, ми не можемо дослівно перекласти Recopa як «Кубок володарів кубків», але і не можемо назвати Рекопи «Суперкубком», яким вона по суті є, оскільки ця назва навчань застовпив за собою «великий», зовсім інший , турнір. І виходить, що у випадку з Рекопа доводиться використовувати саме транскрипцію. В якості альтернативи можна використовувати «Рекубок» або «Перекубок», але це вже зовсім якісь дикі звірі виходять.

До чого я це? Sports.ru, виправте тег «Кубок Судамерикана», він безграмотний! Зробіть нормальний тег «Південноамериканський кубок». Ця назва не зі стелі впало.

Чому так відбувається?
Чому не назвати Рекопи «Суперкубком Південної Америки», запитає читач?
До чого я це?

Новости