Теща, сестра, своячка і племінник

Тема сьогоднішнього уроку - родинні стосунки - «příbuzenské vztahy» Тема сьогоднішнього уроку - родинні стосунки - «příbuzenské vztahy».
Ця тема російськомовним дається простіше, ніж чехам, у чому ви скоро переконаєтеся.
Мама - вона всюди «máma», але у всіх анкетах наводиться офіційна назва мати - «matka». Російське слово батько відрізняється від чеського «otec» тільки вимовою. А по-домашньому тато - «táta, tatínek». Всі ваші сестри і брати разом «sourozenci». У російській мові немає відповідного еквівалента цього слова, але якщо спробувати його дослівно перекласти, то це буде звучати приблизно так: «сорожденние». Сестра це «sestra», але в розмові її називають «ségra». Брат по-чеськи «bratr», в розмові «brácha». Дідусь по-чеськи «dědeček», «děda», а бабуся - «babička».
Коли ви берете - «oženit se» або вийдете заміж - «vdát se», то у вас з'явиться відразу кілька нових родичів. Ваша дружина - «žena» або ж дружина - «manželka» з собою приведе свою рідню. Її мама, тобто по-російськи теща, для вас «tchýně» і її батько, тесть, для вас «tchán». Точно також буде називати ваша дружина по-чеськи вашу маму - свекруха - «tchýně» і тата - свекор - «tchán». Ваша дружина для ваших батьків невістка - «snacha», а ви для її батьків - «zeť». З приводу свекрухи або тещі в Чехії існують численні жарти, але всі вони досить жорстокі, тому ми не станемо ображати численну родину свекрух і тещ, і не будемо їх розповідати. Хочеться лише сказати, що одна рослина з дуже жорсткими і гострим листям по-чеськи називається «tchýnin jazyk», дослівно переведено тещин мова або мова свекрухи. По-русски офіційне ім'я цієї рослини звучить сансевьера трехполосная, а люди його називають щучий хвіст. Однак давайте повернемося до родинним стосункам. Для вашої дружини ви чоловік - «muž» або чоловік - «manžel». Якщо у вас народиться дівчинка, то це - дочка - «dcera», а якщо у вас буде спадкоємець - це син - «syn». У чеському існують і зменшувально-пестливі форми від цих слів як «dceruška» - донечка чи синочок - «synáček», але вони використовуються на відміну від російського дуже рідко. Для ваших батьків, ваша дочка це внучка - «vnučka», а ваш син - онук - «vnuk». Тут ви можете переконатися, що багато слів, що позначають родичів збігається.
І останнє, чого ми сьогодні торкнемося, це родинні стосунки між вашою родиною і родиною вашого брата чи сестри і сім'єю брата або сестри вашої дружини. У чеській мові це набагато простіше, ніж в російській. Якщо у вас брат, то він для вашої дружини дівер - «švagr» а дружина брата невістка - «švagrová». Ваша сестра для вашої дружини знову - «švagrová» і чоловік вашої сестри для вас зять - по-чеськи - «švagr». Чоловік сестри дружини для вас свояк - «švagr» і сестра дружини своячка - «švagrová». Брат дружини шурин - «švagr». Як ви самі могли зараз переконатися, в чеській мові навіть не треба знати хто кому хто, все обходиться виразами «švagr», «švagrová». Діти ваших братів і сестер називаються в разі хлопчика - племінник - «synovec», а в разі дівчинки - племінниця - «neteř». Ви для них дядько - «strýc» і тітка - «teta». Діти потім один одному двоюрідний брат - «bratranec» і двоюрідна сестра - «sestřenice». На цьому ми спробу розібратися в плутанині сімейних відносин закінчимо.

Новости