Xakep, номер # 041, стор. 041-070-2, Студія «Повний ПЕ» представляє ...

Xakep, номер # 041, стор. 041-070-2

] [: Слухай, Гоблін, стопудово ти спец в перекладі лайок. Дозволь давню суперечку: крутіше чи російську мову, ніж англійська, в плані мату?

Goblin: Ну, взагалі, якщо людина заявляє, що у них всього два слова є: "фак" і "щит", це говорить тільки про те, що громадянин не знайомий з предметом в принципі. Для прикладу, "фак" одним словом ти далеко не завжди переведеш - все залежить від того, як пропозиція побудовано. Природно, далеко не всі будують їх грамотно. Ось пан сержант в "Суцільнометалевій оболонці" предметом володіє. Категорично. Він відмінно знає, як багатший все загорнути, обізвати, принизити - це ж те ж саме ораторське мистецтво. Для американців, до речі, подібне володіння мовою не характерно, бо в більшості своїй вони немісцеві (іспанці, німці та китайці всякі). Подібний політ фантазії зустрінеш рідко. Але, тим не менше, міркування про те, де гірше, де краще, виникають від неправильного розуміння і недостатніх знань. Скрізь все чудово з лайками йде, треба просто нишпорити в предметі.

] [: Який фільм дався тобі найскладніше і чому?

Goblin: Знову ж "Суцільнометалева оболонка". Я, звичайно, старий солдат, але там звіряче кількість жаргонізмів всяких. Коли вояки між собою розмовляють - напружуюся. Однак добрі люди розшукали людини, який у В'єтнамі в той час служив, справжнього морпіхи. Ось він і роз'яснив, що до чого.

] [: А перекладами ігор ти займаєшся? Це ж начебто більше за твоєю спеціальністю ...

Goblin: Є чутка. Приблизно півтора роки тому забабахати "Горький-18". Просто "Горький-17", поляками складений, з моєї точки зору, мав досить нездоровий антиросійський душок. Ну, вони нашої колишньої імперської міццю забиті, їх можна зрозуміти. Але і я там поураганили від душі, змінив діалоги, поглумився над сюжетом. Ще "Серйозного Сема" другого перекладав, недавно якраз вийшов - моє клеймо на обкладинці присутній.

] [: Переклад якого фільму ти вважаєш найкращим?

Goblin: Краще за всіх вийшов "Snatch". (В перекладі Гобліна "Snatch" звучить як "Спіз ... Чи". Інші перекладачі помилково обізвали цей фільм "Великим Кушем"). Там же негідники суцільні, а даний контингент я відмінно знаю: як кричати, з якими інтонаціями. Так що є думка, що "Snatch" самим бадьорим вийшов.

] [: Взагалі, досвід старшого опера допомагає в роботі?

Goblin: Не стільки допомагає, скільки накладає тяжкий відбиток, хи-хи. Є такий жарт: "на фотографії видно вуха фотографа". Так і в перекладі завжди помітна особистість перекладача. А оскільки я особистість похмура і досить злобна, то це істотно відбивається на моїх роботах.

Назад на стор. 041-070-1 зміст Вперед на стор. 041-070-3

Дозволь давню суперечку: крутіше чи російську мову, ніж англійська, в плані мату?
Який фільм дався тобі найскладніше і чому?
А перекладами ігор ти займаєшся?
Переклад якого фільму ти вважаєш найкращим?
Взагалі, досвід старшого опера допомагає в роботі?

Новости