Як Ісайя стає Айзе - і інші знущання над іменами і прізвищами баскетболістів
В світі баскетболу можна спровокувати чимало міжгалактичних вербальних розборок на форумах: порівняти ЛеБрона з Джорданом, обговорити тренерську компетентність Тайрона Лю, засумніватися у величі Брайана Скалабріні. Але ніщо не здатне розпалити суперечку так, як з'ясування правильності написання прізвища Серхіо Люль або Екпе Юдо. У бій іде все: посилання на Вікіпедію, орієнтири на вимову американськими коментаторами, введення слова в Гугл-перекладача і натискання на іконку "прослухати". Але чомусь руки лицарів правопису ніколи не дотягуються до довідників з фонетики або практичної транслітерації. А істина так і не знайдена, а бійці падають від удару молотом бана.
Цієї проблеми можна було уникнути 10 століть назад, якби Володимир Хреститель вибрав католицьку віру з її писемністю на основі латиниці. Але ми пішли своїм особливим шляхом - і хіба варто про нього шкодувати тільки через те, що виникають питання з приводу "Серхіо Люль або Юй"? Чи не простіше за один раз розібрати всі складні випадки і пояснити тонкощі мовознавства? Цим ми зараз і займемося. Треба ж виправдовувати назву блогу, диплом в області сучасної російської мови і участь в олімпіадах федерального масштабу! Відразу варто ввести одну умову: аргумент "як чується, так і пишеться" далеко не завжди є істиною в останній інстанції, тому що англійська / іспанська / французька мова має інший фонетичної системою, ніж російська: і якщо орієнтуватися тільки на практичну транскрипцію, то Дуайт стануть Двайт, Адами - Ейдемамі, а вже бідне ім'я Ксавьє і зовсім придбає страшне втілення Гзавье. Все індоєвропейські мови за своєю суттю морфологічні, а не фонетичні - тому видавати транскрипцію за орфографію вельми нерозумно і безглуздо.
Серхіо Люль (Sergio Llull)
Неправильне іменування: Серхіо Ллулл, Серхіо Луль, Серхіо Юль, Серхіо Юй.
Іспанська мова дуже хитрий і підлий через свого вимови, коли в певних позиціях приголосні зникають. Такий процес пережила і прізвище захисника "Реала". Його і так не найдовше Llull перетворюється в неймовірне короткий "Юй". Але тому що в індоєвропейських мовах орфографія не підкоряється фонетичним принципом, поєднання букв ll передається на листі як "ль". Тому і Mallorca у нас називається "Мальоркою". Так, така невідповідність фонетики і орфографії сильно плутає, але що ви хочете від мов, у яких мало спільного?
Проблема ще й у тому, що людина прагне до спрощення і одновариантности у всіх сферах життя - і йому складно звикнути до того, що в Іспанії гравця треба називати "Юй", але в письмовому російській мові передавати як "Серхіо Люль". Тому у фантастичного гарда і з'явилося так багато помилкових варіантів.
Горгі Дьенг (Gorgui Dieng)
Помилкове іменування: Горгію Дженг, Горгі Дженг
Коментатори НБА - кращі в плані оповідання, роботи зі статистикою і підготовки до матчів. Шкода, що вони знущаються над іноземними для них прізвищами. Однією з жертв цього неповаги до чужих мов упав центровий "Міннесоти", в якийсь момент став "Дженга". Мабуть, для американців цей варіант звучить по-африканськи. Який "Дьенг"? Дивіться, це ж здоровий чорний хлопець - він може бути тільки "Дженга", а "Дьенг" підходить для будь-якого флориста з Руана!
Французькі колонізатори були безжальними людьми, експлуатувати людська праця і продаючи людей без їхнього відома - але вони зробили і одну хорошу річ: навчили деякі країни Африки говорити на одній мові. Такий став і Сенегал, звідки родом сам Горгі. Так його типова африканська прізвище придбала французька вид - Dieng. А поєднання ie читається як "тє": наприклад, Дьянвіль (Dienville).
Ісайя Томас (Isaiah Thomas)
Помилкове іменування: Айзе Томас-молодший
Всі знають історію про те, як уболівальник "Лейкерс" на прізвище Томас програв парі і був змушений назвати свого новонародженого сина на честь лідера "Пістонс". Але історія до нас дійшла в обрізаному варіанті: "Детройт" виграв, ось батько і назвав сина. У реальності все було не так просто: дружина наполягла на тому, щоб їх первістка звали Isaiah. Тоді як легенду "поршнів" звуть Isiah. Тобто нинішній захисник "Кевс" носить церковну версію імені, тому він Ісайя. У Росії дітей вже давно не називають Іоанами і Феодор, тому, звичайно ж, в нашій публіцистиці миттєво поширилося помилкове написання. Ще й додали ідіотське "молодший", яке застосовується при позначенні ступеня споріднення - тоді як Айзе Ісаї може бути родичем тільки в дуже далекому поколінні. Те ж саме стосується і захисника "Атланти" Тейлора - він Isaiah. Проблема виникає через те, що фонетика англійської мови набагато частіше йде наперекір орфографії, ніж в російській мові. І вимовляти підряд 3 голосні для носія індоєвропейської мови - це дуже незвичне випробування. Тому Isiah і Isaiah вимовляються однаково.
"Боже, так вони вимовляються однаково! Нам через одну жалюгідною літери треба відвикати?" - добре, наведу приклад наших реалій: ви ж не називаєте всіх Олесь Олександрами? І розрізняєте імена Наталія і Наталія, Ельдар і Ільдар? Якщо є різниця - значить, це комусь потрібно. Більш того, якщо на них наполягають, як сталося у випадку з Томасом - його мати дуже релігійна, тому і дала синові ім'я великого пророка.
Пау Газоль (Pau Gasol)
Помилкове іменування: По Газоль
Той випадок, коли спочатку в пресі використовували правильне написання, а потім перейшли на помилкове. Якщо знайти матеріали від 2001-2003 років, то там видно, що тоді одного з кращих гравців Європи називали Пау. А потім він став По. У чому проблема такої метаморфози? Одне і те ж ім'я в різних культурах має свій варіант.
Пау - скорочене від Пауля. Коли каталонський Павло приїхав в Мемфіс, то він став По. Пов'язано це з тим, що в каталонською мовою в поєднанні голосних -au вимовляються обидва звуку, тоді як в англійському вони стають диграфом, тобто дають тільки один звук "о". Тому комбінація Пау-Пауль в устах американців перетворюється в По-Пол. Так популярна помилка витіснила раніше вживається вірний варіант.
Юнас Йеребко (Jonas Jerebko)
Помилкове іменування: Йонас Жеребко, Йонас Йеребко, Жонас Жеребко (так-так, і таке траплялося)
Чи відчуваєте цей рідний колорит в прізвища форварда "Юти"? Чуття вас не обманює: Юнас є нащадком емігрантів з Російської імперії. Тому ніщо жеребячьі йому не чуже. І це - головна помилка, яку здійснюють журналісти, вирішивши назвати його "Жеребко".
Юнас народився в Швеції, будучи емігрантом вже далеко не в першому поколінні. А коли навіть твій батько все життя прожив далеко від СРСР, то навряд чи він принципово наполягатиме російською варіанті вимови прізвища: емігрантські сім'ї дуже швидко втрачають свою національну ідентичність. Як приклад: сім'я Волоських перетворилася в канадців Грецькі за 50 років. Тому і прізвище Юнас варто писати у відповідності з правилами шведської мови, де J перед голосними завжди вимовляється як "й": Йеспер (Jesper), Йёнчёппінг (Jönköping). Але J перед O становить звук "ю", тому все Jonas є Юнас.
Стівен Каррі (Stephen Curry)
Неправильне іменування: Стефен Кёррі, Стівен Кёррі, Стівен Каррі
Як не дивно, але тут написання, прийняте в спортивній публіцистиці, є вірним. Чому ж він Каррі, коли ми чітко чуємо з вуст американських коментаторів "Кёррі"? Так вийшло, що британський варіант англійської мови відрізняється від американського не тільки лексикою - і в американському '-urr "після літери C вимовляється саме як" -ёррі ". Але передавати на російську мову прийнято все ж за британським зразком: тобто через "а". Просто щоб не виникали питання: "чому індійське блюдо називається" каррі ", а баскетболіст" Кёррі ", хоча в оригіналі обидва Curry?".
Додатковою проблеми додає той факт, що норми англійської мови ніким не регулюються - навіть Оксфордом, словники якого повинні бути на будь-який кафедрі англійської філології! У Росії норми мови регулює інститут російської мови РАН, у Франції цим займається Французька академія мови, іспанці бережуть свій скарб за допомогою Інституту Сервантеса, а італійський упорядковує Академія делла Круска. Англійська мова ж складно контролювати через його поширеності по всьому світу. Тому й існує негласне правило "орієнтуйся на британську норму".
Ксав'є Генрі (Xavier Henry)
Помилкове іменування: Ксав'є Анрі, Гзавье Анрі, Ксав'єр Генрі
Знаєте, що об'єднує Ксавьє і Кобі Брайанта? Вони обидва атакуючі захисники, грали в "Лейкерс" і є синами американських баскетболістів, яких занесло в Європу. Батько Генрі грав у Бельгії, де і народився герой нашого абзацу. Йому сподобалося місцеве ім'я Ксавьє (одного з тренерів клубу так звали), яким він і нарік свого отрока. І це збило багатьох з пантелику.
Судіть самі: у хлопця ім'я Ксавьє, родом з Гента - ну як не говорити Анрі? І вже не так важливо, що батьки мають типові американські імена Карл і Барбара, старшого брата звуть Сі Джеєм, а в Бельгії Ксав'є прожив зовсім небагато і виріс в США! Людям хотілося свого Анрі: а то в футболі є, а у нас не було! Тому прізвище захисника з незвичайним ім'ям все ж передаємо за правилами англійської.
Мікаель Пьетрюс (Mickael Pietrus)
Неправильне іменування: Мікаель Пітрус, Мікаель Пьетрус, Мікаель Петрюс
Відмінний гравець з лави, крутий оборонець з хорошим кидком - але не цим запам'ятався Мікаель. А своїми гримасами . І складнощами, пов'язаними з транслітерацією його прізвища. Чесно кажучи, для простої людини французьку мову здасться відвертим знущанням, коли Lauvergne дивом перетворюється в не така громіздка Ловернь. Але далеко не завжди тут багато букв перетворюються в мало звуків - і Пьетрюс є тому підтвердженням.
Американські коментатори називали Мікаеля "Пітрусом", спираючись на правила своєї мови: в англійському поєднання "ie" є диграфом і переходить в "і", а "u" стандартно читається як "у". Але французький набагато хитріше, і коли ви спеціально шукаєте шлях скорочення - він вас карає і каже: "Ага, попався". Як і у Дьенга, так і у Пьетрюса "ie" вимовляється двома звуками. А злощасна "u" виконує функцію "ю". Так, це дуже незвично для англійської, іспанської та практично всіх інших індоєвропейських мов - але Альбер Камю (Camus), Віктор Гюго (Hugo) і П'єр Трюдо (Trudeau) підтверджують дане правило.
Едуардо Нахера (Eduardo Najera)
Помилкове найменування: в тому-то і проблема, що називали його правильно.
Закінчимо легендою баскетбольної гілки, новина про яку підривала коментарі. На жаль, пов'язано це було не з феноменальною формою мексиканського бігмена. Для американця Едуардо Нахера нічим не запам'ятався - зате російськомовні вболівальники просто обожнювали бідного центрового. Цікаво, сам Едуардо підозрює про свою популярність в Росії? І чи розуміє, з чим вона пов'язана? Користувачі Спортс навіть пропонували ЦСКА купити Едуардо і загрібати гроші лопатою на продажу джерсі з прізвищем центрового - шкода, що такі хороші ініціативи залишаються в межах форумів.
І тут дуже складне питання: дотримуватися всіх правил лінгвістики і не звертати уваги на жарти про "Навіщо, Едуардо?" або ж все-таки не перетворювати новина в змагання з твору веселих коментарів? Я особисто за перший варіант: існують імена, прізвища та назви цікавіше (іспанська село ахуй і етнос Хуей в Китаї. До речі, як людина, яка виросла на кордоні з Китаєм, зауважу, що легендарне слово на 3 літери для Піднебесної значить багато: це і " вміти ", і" лиса ", і" сірий ", і" повертатися ". Ще й популярне ім'я ). І був би Едуардо реально класним бігменов, то з часом люди б звикли до нього і потік жартів б вірш. А ось великі бренди, наприклад, дуже сильно трясуться над милозвучністю: офіційний спонсор виразки в Росії називається "Досіраком", але маркетологи відразу вирішили виводити бренд під більш приємним ім'ям. А при італійців краще не називати стареньку "Ладу" "жигулями", тому що їм може почутись слово "жиголо". Але ми не машини продаємо, а називаємо гравців своїми іменами - тож Нахера нам соромитися?
важкі випадки
Янніс Адетокунбо (Giannis Antentokoumpo) і Екпе Юдо (Ekpe Udoh)
На жаль, я не знайшов пояснень правильності прийнятого багатьма варіантами написання прізвища Грік Фріка. І цьому є кілька причин: 1) Ми всі прекрасно розуміємо, що предки Янніса вже точно не стояли за Елладу в битві при Фермопілах. А зберегти всі тонкощі африканської мови в грецькому перекладенні вельми важко; 2) В межах Нігерії існують 520 (!!!!!) мов, які толком не нормовані і не вивчені. Дана обставина вже точно не збільшує кількість монографій і довідників по граматиці і фонології; 3) У грецької мови унікальна система графіки, і її складно передати на кирилицю або латиницю зі збереженням точності.
Боже, мене знову обізвали Удохом!
У випадку ж з Юдо доводиться покладатися тільки на те, як він сам вимовляє своє прізвище (що дуже непрофесійно). І, як це не смішно, він теж африканець, який народився в еміграції. Але все ускладнює ще й те, що про його батьків відомий тільки один факт: вони виїхали з Нігерії. Невідомо, в якому місті вони жили і до якого етносу належали, щоб спробувати встановити їх рідна мова. А там вже і зрозуміти, як початкова U стає "ю", а h в кінці діссіміліруется. Прізвище Екпе відмінно підходить для французької мови, але галлів і своїх чорношкірих вистачає.
Хвилинка без лінгвістики: даний матеріал написаний не з метою підірвати ваші п'яті точки так, щоб людство вперше вийшло у відкритий космос без допомоги космічного корабля розпалити війну в коментарях або зібрати під матеріалом зліт лінгвістів Копенгагенського університету. Просто хочеться показати всю безглуздість баталій під який-небудь новиною або матеріалом з приводу правильного написання спірних імен чи прізвищ. Передача іноземних найменувань на рідну мову - це не найпростіше заняття, що вимагає розуміння основ лінгвістики. І цей навик люди роками осягають в спеціалізованих навчальних закладах на певних кафедрах. І навіть після 4-6 років не найлегшого навчання ви не вивчите всі мови світу. Більш того, навіть п'ятьма-шістьма не опануєте досконало. Тому все аматорські суперечки про дивовижний заморської прізвища є досить дивними, що не виявляють нічого.
І ще один важливий посил: мільйони людей можуть помилятися. Чому? Мільйони починають називати Дьенга "Дженга" тільки через те, що десять чоловік на початку помилилися. Популярне думку не дорівнює правильному.
До речі, якщо ви пропустили на цьому тижні масштабний матеріал про Бена Сіммонса, то у вас є шанс виправити це.
Інші матеріали блогу «Тонкий філолог» по темі баскетболу:
"Пістонс" краще, ніж ми думаємо
Дуже зухвала "Міннесота"
Один день з життя асистента головного тренера НБА
Головні проспекти драфта-2018
Як впливає статистичний тренд на видовищність матчів
25 причин дивитися новий сезон НБА
Хто такий Анте Жіжіч
Головні питання до збірної Росії після Євробаскету
Чудо «Унікахи» в сезоні 2006/2007
Історія невдач турецьких клубів в Євролізі
Найболючіше поразку в історії ЦСКА
Прощання з Теодосіча
Огляд Фіналу чотирьох Євроліги
Чим запам'ятався Фінал НБА-2017
Що зараз сталося з кращими новачками сезону 2006/2007
Історія Бояна Богдановича
Але ми пішли своїм особливим шляхом - і хіба варто про нього шкодувати тільки через те, що виникають питання з приводу "Серхіо Люль або Юй"?Чи не простіше за один раз розібрати всі складні випадки і пояснити тонкощі мовознавства?
Так, така невідповідність фонетики і орфографії сильно плутає, але що ви хочете від мов, у яких мало спільного?
Який "Дьенг"?
Нам через одну жалюгідною літери треба відвикати?
Добре, наведу приклад наших реалій: ви ж не називаєте всіх Олесь Олександрами?
І розрізняєте імена Наталія і Наталія, Ельдар і Ільдар?
У чому проблема такої метаморфози?
Чому ж він Каррі, коли ми чітко чуємо з вуст американських коментаторів "Кёррі"?
Просто щоб не виникали питання: "чому індійське блюдо називається" каррі ", а баскетболіст" Кёррі ", хоча в оригіналі обидва Curry?